{"id":21205,"date":"2018-09-28T12:16:20","date_gmt":"2018-09-28T11:16:20","guid":{"rendered":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/?p=21205"},"modified":"2020-01-28T17:22:27","modified_gmt":"2020-01-28T17:22:27","slug":"translating-haruki-murakami","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/2018\/09\/28\/translating-haruki-murakami\/","title":{"rendered":"Translating Haruki Murakami: Interview with Ted Goossen"},"content":{"rendered":"<h4>Like this post? Help us by sharing it!<\/h4><ul class=\"wpfai-list\"><li class=\"wpfai-list-item facebook\">\r\n      <a href=\"http:\/\/www.facebook.com\/sharer.php?u=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205&amp;t=\" title=\"Facebook\" class=\"wpfai-facebook wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-facebook fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item twitter\">\r\n      <a href=\"http:\/\/twitter.com\/share?text=&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205\" title=\"Twitter\" class=\"wpfai-twitter wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-twitter fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item pinterest\">\r\n      <a href=\"http:\/\/pinterest.com\/pin\/create\/button\/?url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205&amp;description=&amp;media=\" title=\"Pinterest\" class=\"wpfai-pinterest wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-pinterest fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item linkedin\">\r\n      <a href=\"http:\/\/linkedin.com\/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205&amp;title=\" title=\"Linked In\" class=\"wpfai-linkedin wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-linkedin fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item envelope\">\r\n      <a href=\"mailto:?subject=&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205%20-%20\" title=\"E-Mail\" class=\"wpfai-envelope wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-envelope fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item stumbleupon\">\r\n      <a href=\"http:\/\/www.stumbleupon.com\/submit?url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205\" title=\"Stumble Upon\" class=\"wpfai-stumbleupon wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-stumbleupon fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item reddit\">\r\n      <a href=\"http:\/\/www.reddit.com\/submit?url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205\" title=\"Reddit\" class=\"wpfai-reddit wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-reddit fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><\/ul><p>Haruki Murakami\u2019s novels are perennially popular, due in no small part to a network of translators working in 50 languages. Ahead of the release of his latest title, <em>Killing Commendatore<\/em>, I caught up with long-time English translator, Ted Goossen.<!--more--><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium-plus-size wp-image-19672\" src=\"https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-510x340.jpg\" alt=\"Tokyo photography\" width=\"510\" height=\"340\" srcset=\"https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-510x340.jpg 510w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-300x200.jpg 300w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-768x513.jpg 768w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-1024x684.jpg 1024w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-564x377.jpg 564w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-1200x801.jpg 1200w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-900x601.jpg 900w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-720x481.jpg 720w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-390x260.jpg 390w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3-780x521.jpg 780w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/3.jpg 1429w\" sizes=\"auto, (max-width: 510px) 100vw, 510px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Where did your journey with the Japanese language begin?<\/strong><\/p>\n<p>I went to Japan as a third-year college student for a year when I was 19 years old; we lived with a homestay family and studied Japanese language every morning and had lectures in English about Japan in the afternoon. It was 1968\/1969 so it was a very contentious and exciting time with enormous student protests.<\/p>\n<p>After doing a PhD at the University of Toronto, and a two-year post-doctoral fellowship from the Canadian government I had no job lined up and was really wondering where to go next. A friend of mine recommended a book by Murakami called <em>The Wild Sheep Chase<\/em>. After reading that one, and <em>The End of the World and the Hard-Boiled Wonderland<\/em>, I just fell in love with it. It was very exciting to read for pleasure in Japanese. I had been doing PhD work, so most of my reading in Japanese had been focused on academic things, so to sit back and read for pleasure with no pressure, I just loved it.<\/p>\n<hr \/>\n<h1 style=\"text-align: center;\">&#8220;He phoned me up and<\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">basically invited himself over&#8221;<\/h1>\n<hr \/>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-21252\" src=\"https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/41ycyrLGn0L.jpg\" alt=\"\" width=\"275\" height=\"422\" srcset=\"https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/41ycyrLGn0L.jpg 326w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/41ycyrLGn0L-196x300.jpg 196w\" sizes=\"auto, (max-width: 275px) 100vw, 275px\" \/><\/p>\n<p>I wrote some things about Haruki in the Japanese press and we had mutual friends, so he knew who I was. Then he phoned me up and basically invited himself over, meeting up in an area just north of Toronto.<\/p>\n<p><strong>He was just passing through?<\/strong><\/p>\n<p>Literally just passing through! He was driving across the country with a photographer, and this visit became part of one of his travel books. He and I hung out and we got along very well so we started out as friends \u2013 there was no work involved at that point. He\u2019d just heard a little bit about me and he thought it would be interesting to meet.<\/p>\n<p>After that I went to Tokyo with my family and visited Haruki and his wife at their apartment. We took our little girls, they were probably 8 and 10 at the time and he got to know the family. Later he got in touch with me to translate his work and it gradually built up since then. I started translating essays and short stories, then I was asked to translate his first two novellas, <em>Hear the Wind Sing <\/em>and <em>Pinball 1973<\/em>.<\/p>\n<p><strong>When you\u2019re translating his work, do you have to clarify ideas with him? The storytelling style is quite surreal.<\/strong><\/p>\n<p>Yes, well I work with someone Haruki also works with. His name is Motoyuki Shibata. He and I worked together at the University of Tokyo, and we\u2019re the co-editors of a literary journal called <em>Monkey Business<\/em> which includes a number of Haruki\u2019s essays.<\/p>\n<p>Shibata helps me, he looks at my translations and if I need clarification, I can usually get it from him. He also looks at Haruki\u2019s translations of American literature. There\u2019s a new anthology of Japanese short stories by Penguin, edited by Jay Rubin. In the introduction written by Haruki, he calls Shibata his teacher and his coach, and that\u2019s exactly what he is to me too. Haruki and I are both benefitting from Moto Yuki Shibata, he is a wonderful person but also an extraordinary linguist and translator.<\/p>\n<p><strong>The perfect go-between?<\/strong><\/p>\n<p>The perfect go-between! He\u2019s a wonderful guy.<\/p>\n<p><strong>Haruki\u2019s work is so popular in Japan \u2013 there are queues in Tokyo whenever a book is released, but also in London too. What do you think contributes to his popularity in Western and English-speaking countries?<\/strong><\/p>\n<p>That\u2019s a very good question. I was part of a symposium in Tokyo a number of years ago, which gathered Murakami translators from all over the world \u2013 I think there were about 25 of us.<\/p>\n<hr \/>\n<h1 style=\"text-align: center;\">&#8220;There\u2019s obviously something about Murakami\u2019s literature<\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">that connects with people&#8221;<\/h1>\n<hr \/>\n<h1 style=\"text-align: right;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-21234 alignleft\" src=\"https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/images.jpg\" alt=\"Haruki Murakami\" width=\"190\" height=\"264\" \/><\/h1>\n<p><strong>Quite a niche crowd!<\/strong><\/p>\n<p>Yes! There were people there from Hungary, China, Korea, France, North America, Russia\u2026 There were a lot of translators there and he\u2019s doing well in all of those places. There\u2019s obviously something about Murakami\u2019s literature that connects with people.<\/p>\n<p>Part of it may be his themes, but I think part of it is just his excellence as a storyteller. He\u2019s a wonderful storyteller, he really knows how to pull you in and he has a style that carries you along, seemingly in any language. He\u2019s so big in Korea and he\u2019s so big in China and he\u2019s so big in Russia. So, it\u2019s not just in English and Japanese, it\u2019s in all these other languages. I think it\u2019s a unique skill.<\/p>\n<p><strong>Do you think it has to do with his interpretation of Japanese literature?<\/strong><\/p>\n<p>Sometimes when you read one of his stories, you have no idea where it\u2019s set. In those early novellas, you have to search to find pointers that are aimed at Japan. When Japanese critics read it, they thought \u201cthis isn\u2019t really Japanese literature, this is foreign literature, written in Japanese\u201d. He\u2019s had to overcome that prejudice since he got started.<\/p>\n<p><strong>In all languages there are things that are difficult to translate, is that something you have found challenging in your work with Murakami?<\/strong><\/p>\n<p>The style he developed is very much based on his readings of American literature, so sometimes you are looking for an expression that would be unnatural or new in Japanese. Let\u2019s say \u2018cut off your nose to spite your face\u2019 to pick one out of the blue. If he translated that in Japanese, it\u2019s an idiom that doesn\u2019t exist.<\/p>\n<p>A Japanese reader would say \u201cWow, that\u2019s really interesting!\u201d but if the translator looked at that phrase and translated it back into English, it would be almost trite because it\u2019s an idiom that\u2019s so familiar in English. So, you have problems like that sometimes that you need to, in a sense, de-familiarise some of his stuff to create an equivalent reaction.<\/p>\n<hr \/>\n<h1 style=\"text-align: center;\">&#8220;What you\u2019re striving<\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">for is to create a rhythm that<\/h1>\n<h1 style=\"text-align: center;\">carries the reader along&#8221;<\/h1>\n<hr \/>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-21253\" src=\"https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/51FunaxqhL.jpg\" alt=\"\" width=\"275\" height=\"406\" srcset=\"https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/51FunaxqhL.jpg 339w, https:\/\/insidejapan.ams3.cdn.digitaloceanspaces.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/09\/51FunaxqhL-203x300.jpg 203w\" sizes=\"auto, (max-width: 275px) 100vw, 275px\" \/><\/p>\n<p>In the <em>Hard-Boiled Wonderland and the End of the World<\/em> you have an untranslatable word, <em>kokoro<\/em>, it can mean \u2018mind\u2019 or \u2018heart\u2019. Alfred Birnbaum translated it as \u2018mind\u2019 which didn\u2019t work, but then it would have been worse if he\u2019d translated it as \u2018heart\u2019 because we have no word like <em>kokoro<\/em> in English.<\/p>\n<p>You have things like that, it existed back in [Natsume] S\u014dseki\u2019s time and it exists with Murakami today. Those types of problems are insoluble, so you do the best you can. The key thing with Murakami is the rhythm; when you\u2019re editing a draft of a translation, really what you\u2019re striving for is to create a rhythm that carries the reader along.<\/p>\n<p>In the new novel that we just finished, <em>Killing Commendatore<\/em>, I translated a second book. Book one is translated by Phillip Gabriel and book two is translated by me, but it\u2019s a single novel. The editor, Lexy Bloom, had a lot of work to do to synchronise the two.<\/p>\n<p><strong>Did <em>Killing Commendatore<\/em> present any new challenges?<\/strong><\/p>\n<p>What I loved about that translation was the voices &#8211; there\u2019s so many characters. In the old days, Murakami didn\u2019t have a lot of characters populating his novels, so he\u2019s become more and more prolific in terms of creating characters, and they all have their own voice. So, you have to be able to hear that voice and distinguish different voices in the novel and that, for me, is fun. That\u2019s really challenging, and I enjoy it.<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>In the UK? Cheltenham Literature Festival\u2019s theme this year is \u2018East meets West\u2019, with highlights including a talk about the <em><a href=\"https:\/\/www.cheltenhamfestivals.com\/literature\/whats-on\/2018\/the-magic-of-studio-ghibli\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Magic of Studio Ghibli<\/a>;<\/em>\u00a0a <em><a href=\"https:\/\/www.cheltenhamfestivals.com\/literature\/whats-on\/2018\/a-journey-around-japanese-whisky\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Journey around Japanese Whisky<\/a><\/em>\u00a0complete with complimentary tastings; and <em><a href=\"https:\/\/www.cheltenhamfestivals.com\/literature\/whats-on\/2018\/a-tokyo-romance\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">A Tokyo Romance<\/a><\/em> &#8211; a look at the changing face of the capital. Ted will be part of a panel reflecting on Murakami\u2019s work at the <em><a href=\"https:\/\/www.cheltenhamfestivals.com\/literature\/whats-on\/2018\/a-celebration-of-haruki-murakami-\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Celebration of Haruki Murakami<\/a> <\/em>talk on Sunday 7th October.<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>\u00a0Explore Japanese cultural heritage on one of our exclusive <a href=\"https:\/\/www.insidejapantours.com\/experience-japan\/exp-26\/insider-experiences\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Insider Experiences<\/a>.<\/strong><\/p>\n<hr \/>\n<p style=\"text-align: center;\">Read more: <a href=\"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/2017\/11\/24\/japan-video-series\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Translating Japan: A video series\u00a0<\/a><\/p>\n<h4>Like this post? Help us by sharing it!<\/h4><ul class=\"wpfai-list\"><li class=\"wpfai-list-item facebook\">\r\n      <a href=\"http:\/\/www.facebook.com\/sharer.php?u=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205&amp;t=\" title=\"Facebook\" class=\"wpfai-facebook wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-facebook fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item twitter\">\r\n      <a href=\"http:\/\/twitter.com\/share?text=&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205\" title=\"Twitter\" class=\"wpfai-twitter wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-twitter fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item pinterest\">\r\n      <a href=\"http:\/\/pinterest.com\/pin\/create\/button\/?url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205&amp;description=&amp;media=\" title=\"Pinterest\" class=\"wpfai-pinterest wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-pinterest fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item linkedin\">\r\n      <a href=\"http:\/\/linkedin.com\/shareArticle?mini=true&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205&amp;title=\" title=\"Linked In\" class=\"wpfai-linkedin wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-linkedin fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item envelope\">\r\n      <a href=\"mailto:?subject=&amp;body=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205%20-%20\" title=\"E-Mail\" class=\"wpfai-envelope wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-envelope fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item stumbleupon\">\r\n      <a href=\"http:\/\/www.stumbleupon.com\/submit?url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205\" title=\"Stumble Upon\" class=\"wpfai-stumbleupon wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-stumbleupon fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><li class=\"wpfai-list-item reddit\">\r\n      <a href=\"http:\/\/www.reddit.com\/submit?url=http%3A%2F%2Fwww.insidejapantours.com%2Fblog%2Fwp-json%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F21205\" title=\"Reddit\" class=\"wpfai-reddit wpfai-link wpfainw\">\r\n        <span class=\"fa-stack fa-lg\">\r\n          <i class=\"fa fa-square fa-stack-2x\"><\/i>\r\n          <i class=\"fa fa-reddit fa-stack-1x fa-inverse\"><\/i>\r\n        <\/span>\r\n      <\/a>\r\n    <\/li><\/ul>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Like this post? Help us by sharing it! Haruki Murakami\u2019s novels are perennially popular, due in no small part to a network of translators working in 50 languages. Ahead of the release of his latest title, Killing Commendatore, I caught up with long-time English translator, Ted Goossen. Like this post? Help us by sharing it!<\/p>\n","protected":false},"author":89,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_sitemap_exclude":false,"_sitemap_priority":"","_sitemap_frequency":"","footnotes":""},"categories":[2367,2525,2360],"tags":[1742,3931,3934],"class_list":["post-21205","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-japanese-culture-and-history","category-japanese-arts-and-entertainment","category-travellers-tales-from-japan","tag-japanese-language","tag-haruki-murakami","tag-japanese-literature"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21205","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/89"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=21205"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21205\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":25365,"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/21205\/revisions\/25365"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=21205"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=21205"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.insidejapantours.com\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=21205"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}